13 กันยายน 2555

สลามครับพี่น้อง เค้าว่ากันว่าหากพูดเป็นภาษามาเลอินโดก็จะเข้าใจหากพูดภาษาอินโดก็ยังไม่แน่ว่ามาเลจะเข้าใจหรือเปล่า ? นักวิชาการหลายท่านได้กล่าวว่าภาษาอินโดมาเลนั้นมีความเหมือนกัน 90 % วันนี้ผมก็เลยลองไปขุดคุ้ยดูก็พบว่าศัพท์พื้นฐานบางคำนั้นก็ต่างกัน เพราะการพัฒนาของภาษาของทั้งสองประเทศนั้นพัฒนากันคนละแบบ ดังนั้นการเจริญเติบโตของภาษาก็มีผลเช่นกันเพราะภาษาของทั้งสองประเทศนี้เค้าใช้ปรัชญาคนละฉบับ เดี๋ยววันหลัง การเทียบคำศัพท์ที่ใช้เรียกในภาษาอินโดเนเซียมาเลเซียต้องใช้คำจริงที่ใช้อยู่ในชีวิตประจำวันนำมาเปรียบเทียบ สำหรับผมแล้วผมมองว่าภาษาอินโดนั้นมีการสรรหาคำอย่างสละสลวย ส่วนภาษามาเลเซียนั้นยังไม่มีมาตรฐานพอ เพราะว่าการสรรหาคำที่ใช้นั้นยังคงไม่แน่นอน เพราะความหลากหลายของคำที่จะใช้นั้นมีหลายระดับเกินไป ภาษาอินโดนั้นได้ทำการคัดคำที่จะนำมาใช้อย่างต่อเนื่อง ตัวอย่างเช่น อินโดเค้าจะเลือกใช้คำ A ในขณะที่ภาษามาเลเซียจะใช้ A, B, C ก็ได้ เมื่อเป็นเช่นนี้ก็ไม่ทำให้เกิดการเปลี่ยนแปลงไปในทางเดียวกันได้  ในขณะที่ภาษาอินโดเนเซียนั้นเค้าใช้คำได้เหมาะเจาะ และเป็นมาตรฐานเดียวกันทั้งประเทศ ดังนั้นภาษาของทั้งสองประเทศนี้จึงต่างกันนิดหน่อย แต่สื่อสารกันได้เข้าใจ แต่ปัญหาอยู่ที่ว่าคนอินโดเขาไม่ค่อยเข้าใจคำบางคำที่เป็นภาษามาเลเซีย ในขณะที่ผู้พูดภาษามาเลเซียนั้นเข้าใจคำบางคำของอินโด แต่ก็มีน้อยคำที่ผูัพูดภาษามาเลไม่เข้าใจ แต่ส่วนใหญ่แล้วเค้าก็เข้าใจ เพราะปัจจุบัน พจนานุกรมของ Dewan Bahasa dan Pustaka เค้าได้บรรจุคำของภาษาอินโดไว้ในนั้นด้วย แต่ในภาษาอินโดนั้นไม่ได้บรรจุคำของภาษามาเลเซีย

เทียบคำศัพท์ที่ใช้เรียกในภาษาอินโดเนเซียมาเลเซีย

------Bahasa Melayu----Bahasa Indonesia-----ภาษาไทย
1........Bandar...................Kota.....................เมือง
2........Tandas...........
.......Toilet....................ห้องน้ำ
3........Kedai.....................Warung................ร้านค้า
4........Selipar...................Sandal.................รองเท้าแตะ
5........Kolah.....................Bak mandi.............อ่างอาบน้ำ
6........Berus gigi...............Sikat gigi................แปรงสีฟัน
7........Tuala.....................Handuk.................ผ้าขนหนู
8........Sudu.....................Sendok..................ช้อน
9........Pinggan..................Piring....................จาน
10......Cawan...................Cangkir...................ถ้วย
11......Seluar....................Celana...................กางเกง
12......Bilik.......................Kamar....................ห้อง
----------------------------------------------
*เพื่อเป็นการเสริมความรู้เผื่อว่ามีใครมาถาม เกี่ยวกับความหมายความแตกต่างที่ใช้เรียก 


** ห้ามนำข้อความในเว็บนี้ไปเผยแพร่ที่ใดเป็นอันขาด เพราะเป็นแค่ความคิดเห็นส่วนบุคคลเท่านั้น **
สลามครับอินโดเนเซีย

บางทีก็รู้สึกแปลกๆว่าทำไมกลุ่มภาษาอินโด-มาเลนั้นเขาไม่มีการทักทายเหมือนบ้านเรา บ้านเราเขาจะใช้สัวสดี แทนทุกโอกาสทุกๆครั้งที่ได้เจอะเจอกัน เช่น ตอนเช้า กลางวัน เที่ยงก็สวัสดี ช่วงกลางคืนใกล้เวลานอนก็ราตรีสวัสดิ แต่การใช้คำทักทายในภาษาอินโดเนเซียมาเลเซียนั้น จะถูกแบ่งออกเป็น 4 ช่วงเวลา ดังนี้

Selamat Pagi : ใช้กล่าวทักทาย สวัสดีตอนเช้า ก็เท่ากับ อรุณสวัสดิ
Selamat Siang : ใช้กล่าวทักทาย สวัสดีตอนเที่ยง
Selamat sore : ใช้กล่าวทักทาย สวัสดีตอนเย็น
Selamat Tidur : ใช้กล่าวทักทาย สวัสดีตอนกลางคืน  ก็เท่ากับ ราตรีสวัสดิ

หากใช้ Selamat เฉยๆเหมือนโรตีธรรมดาไม่ใส่ไข่ก็จะให้ความหมายว่า "ปลอดภัย/ สวัสดิภาพ" ใช้กล่าวทักทายในโอกาสลาจากกัน เช่น

Selamat  ya.
ขอให้ปลอดภัยน่ะ
-------------------------------------------------
Selamat jalan.
ขอให้เดินทางโดยสวัสดิภาพ
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
- เกร็ดความรู้
* ส่วนในภาษามาเลเซีย เขาจะใช้ Selamat Petang ในขณะที่ภาษาอินโดเนเซียเค้าใช้ Selamat sore  อ่านว่า  ซือลามัต ซอ-เร
**หากใช้คำว่า Selamat หากเพื่อเป็นการทักทายต้องระบุด้วยว่า Pagi, Siang, Sore และ Tidur